10 Ekspresi yang Memerlukan Penterjemah Selatan

Kita semua tahu Southerners mempunyai bakat untuk ungkapan-ungkapan yang berwarna-warni: “Ia adalah panas ‘blazes biru, tetapi ini bukan rodeo pertama saya, jadi saya dapat melihat ia akan datang mesin basuh gully, selepas itu saya akan menjadi sejuk sebagai timun . “

Transplantasi amnya secara amnya boleh berfungsi dengan sendirinya. Jika mereka tinggal di sini beberapa bulan, mereka akan cuba seketika “memberkati hati kamu,” mungkin dengan sedikit aksen Selatan. Dan sekiranya mereka bertahan beberapa tahun, mereka akan mula membesarkan hati dengan lukisan Selatan yang jujur-kebaikan. (Jika mereka bernasib baik, mereka akan dikebumikan dengan gambar itu, yang bermaksud mereka tidak pernah meninggalkan Selatan.)

Tetapi ada kelas tertentu ungkapan Selatan yang boleh menjadi sangat sukar untuk menguasai. Ini bukanlah kata-kata lama seperti kata-kata dan frasa yang kita telah kabur, dipendekkan, diregangkan, dipukul, diasah, dan benar-benar dipalsukan sesuai dengan tujuan kita. Anda mungkin mendapat sebutan Selatan tepat, tetapi melainkan jika anda memotong gigi anda pada tomato goreng hijau, anda akan berjuang untuk makna.

Kami fikir kami telah menemui beberapa yang “purt dekat” mustahil untuk telinga yang tidak terlatih untuk menyahkod. Mendapat beberapa lagi untuk berkongsi dengan kami?

Air kamu pergi

Terjemahan Sastera: “Di sana anda pergi.”
Terjemahan Selatan # 1: “Lihat? Kami tahu anda boleh melakukannya jika anda terus mencuba. “
Terjemahan Selatan # 2: “Kenapa itu idea yang baik.”

Purt dekat / Purt dekat

Terjemahan Sastera: “Cukup dekat / dekat”
Terjemahan Selatan: “Hanya kira-kira / hampir,” seperti dalam “Kami purt dekat dipoles dari terakhir barbeku.”

Y’all’ses

Terjemahan Literal: “Anda” (kolektif)
Terjemahan Selatan: “Mempunyai kedua-dua kamu / semua kamu, rakan-rakan istimewa dan tetangga kita.” (Untuk digunakan dalam perbualan sehari-hari, lihat: Chip Gaines.)

Siapa sahaja

Terjemahan Sastera: “Siapa semua”
Terjemahan Selatan: “Berapa ramai daripada kamu,” seperti dalam “Siapa yang akan pergi ke permainan bola sepak?”

Sho ‘nuf

Terjemahan Literal: “Sudah cukup”
Terjemahan Selatan: “Sememangnya,” seperti dalam “Pasukan kami sho ‘nuf menaruh orang pada anda.”
Tidak perlu dikelirukan dengan: SUDAH ‘nuf, yang bermaksud, “Adakah itu fakta?”

‘M’on kembali

Terjemahan Sastera: “Datang kembali.”
Terjemahan Selatan: “Sekurang-kurangnya ada satu halaman di antara kamu dan Chevy yang diletakkan di belakang kamu, jadi teruskanlah, dan saya akan memberitahu kamu bila hendak berhenti.”

Bagaimana m’I hep kamu?

Terjemahan Sastera: “Bagaimana saya boleh membantu anda?”
Terjemahan Selatan: “Adakah terdapat apa-apa di seluruh dunia ini yang boleh saya lakukan untuk perniagaan saya? Bagaimana y’mama’n’em? Memaw feelin ‘lebih baik selepas prosedur itu? “

Heanh

Terjemahan Sastera: “Di sini.”
Terjemahan Selatan # 1: “Di sini,” seperti dalam, “C’m’eanh kepada saya!” (“Datang ke sini untuk saya,” kegemaran di kalangan Mamas Selatan yang anak-anaknya hanya menolak mereka ke ambang fitnahnya. Foxworthy boleh membina keseluruhan rutin standup di sekelilingnya.)
Terjemahan Selatan # 2: “Tunggu sebentar” seperti dalam, “Heanh, sekarang, budak lelaki memotong itu.”

Dengar ceritakan

Terjemahan Sastera: “Dengar ceritakan.”
Terjemahan Selatan: “Berita mendengarkan,” seperti dalam, “Saya dengar katakan ada akan menyanyi sepanjang hari bulan depan.”

Hei, awak menonton

Terjemahan Serta: “Hei, saya nonton ini.”
Terjemahan Selatan: “Saya akan melakukan sesuatu yang benar-benar bodoh dan ingin penonton.”

WATCH: Tempat Selatan Anda Mungkin Mispronouncing

Sila beritahu kami bahawa anda tidak pernah melawat Disney World bercakap mengenai bilik hotel yang indah dan berpatutan di KISS-ah-me, memberkati hati anda. Ini akan menjadikan penduduk tempatan berfikir anda meminta kasih sayang dari jumlah orang yang tidak dikenali.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

41 − = 31